শেষ আহার
জাক প্রেভের
অনুবাদ : অংকুর সাহা
মূল কবিতা- The Last Supper
তারা টেবিলে বসে
কিন্তু খায় না
প্লেটগুলো ছোঁয় নি পর্যন্ত
এবং প্লেটগুলো সোজা হয়ে দাঁড়ায়
তাদের মাথার পেছনে
জ্যোতির্বলয় হয়ে
আমাদের কথা
আমাদের শরীরে লেপটে আছে আদিগন্ত কবিতা কলঙ্ক । অনেকটা প্রেমের মতো । কাঁপতে কাঁপতে একদিন সে প্রেরণা হয়ে যায়। রহস্যময় আমাদের অক্ষর ঐতিহ্য। নির্মাণেই তার মুক্তি। আত্মার স্বাদ...
কিছুই তো নয় ওহে, মাঝে মাঝে লালমাটি...মাঝে মাঝে নিয়নের আলো স্তম্ভিত করে রাখে আখরের আয়োজনগুলি । এদের যেকোনও নামে ডাকা যেতে পারে । আজ না হয় ডাকলে মহুল...মহুল...
ছাপা আর ওয়েবের মাঝে ক্লিক বসে আছে। আঙুলে ছোঁয়াও তুমি কবিতার ঘ্রাণ...