প্রেমের পর প্রেম ।। অনুবাদ : বঙ্কিম লেট

IMG 20180726 WA0008
প্রেমের পর প্রেম
ডেরেক অলকােট
অনুবাদ : বঙ্কিম লেট 
 
সেদিন আসবে যেদিন তুমি তোমার ঘরে ফিরবে
উল্লসিত হয়ে তুমি স্বয়ং তোমাকে স্বাগত জানাবে
আরশিতে
দু'জনেই একে অপরের প্রত্যাবর্তনী শুভেচ্ছা বিনিময়ে
হাসবে
 
ব’লবে , এসো বসাে । কিছু মুখে দাও
তুমি আবারও সেই অপরিচিতাকে ভালোবাসবে
যে তোমার সত্তা ছিল
রুটি দেবে , মদ দেবে ৷ তোমার হৃদয়কেই তুমি হৃদয় দেবে ,
মন দেবে সেই অপরিচিতাকেই
যে সারা জীবন তোমাকে ভালােবেসে এসেছে,
যে তোমাকে হাড়ে হাড়ে চেনে
আর যাকে তুমি অন্য একজনের জন্যে উপেক্ষা করে এসেছ
 
বুকশেলফ থেকে প্রেমপত্রগুলো, 
ছবিগুলো , মরিয়া চিরকুটগুলো পেড়ে ফেলো
আরশি থেকে তোমার ছায়াছবি
চোকা তোলার মতো মুছে দাও
বসো I নিজের জীবনটাকে উপভোগ করো 
 
 
 
 
কবি পরিচিতি :-
ডেরেক অলকোট (Derek Walcott)  :  জন্ম ২৩ জানুয়ারি ১৯৩০ , ওয়েস্ট ইন্ডিজের সেন্ট লুসিয়ায় । ইংরেজি ভাষার বিখ্যাত কবি ও নাট্যকার I ১৯৯২ সালে সাহিত্যের  জন্য নোবেল পুরস্কার পান। উল্লেখযোগ্য গ্রন্থ-- The Star- Apple Kingdom( 1979), White Egrets(2010), মহাকাব্য
Omeros(1990) ইত্যাদি ৷ প্রয়াণ ১৭ মার্চ ২০১৭ । বিশদে জানতে https://en.wikipedia.org/wiki/Derek_Walcott

 

 

একক কবিতা সন্ধ্যা



মহুল ওয়েব প্রকাশিত বিভিন্ন সংখ্যা



করোনা Diary



আমাদের কথা

আমাদের শরীরে লেপটে আছে আদিগন্ত কবিতা কলঙ্ক । অনেকটা প্রেমের মতো । কাঁপতে কাঁপতে একদিন সে প্রেরণা হয়ে যায়। রহস্যময় আমাদের অক্ষর ঐতিহ্য। নির্মাণেই তার মুক্তি। আত্মার স্বাদ...

কিছুই তো নয় ওহে, মাঝে মাঝে লালমাটি...মাঝে মাঝে নিয়নের আলো স্তম্ভিত করে রাখে আখরের আয়োজনগুলি । এদের যেকোনও নামে ডাকা যেতে পারে । আজ না হয় ডাকলে মহুল...মহুল...

ছাপা আর ওয়েবের মাঝে ক্লিক বসে আছে। আঙুলে ছোঁয়াও তুমি কবিতার ঘ্রাণ...